

‣ SOBRE LA AUTORA
Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.Cena de Navidad de traductores sevillanos.
He puesto la fotico menos oscura. 😊 Gracias por la noche, beshos. Encantada de haberos conocido en persona. 😍 https://t.co/7tB5943f6o


Translate Southern for me: diez expresiones del sur de EE. UU. y sus posibles traducciones.
Este artículo vamos a dedicarlo a todas esas expresiones que no podemos encontrar en diccionarios al uso y que nadie nos enseña a no ser que tengamos contacto con sureños de pura cepa.
leer más
La ERASMUS: ¿imprescindible para los estudiantes de Traducción e Interpretación?
¿Cómo se vive la ERASMUS? ¿Merece tantísimo la pena como dicen? ¿Supone una ventaja de cara a tu futuro laboral? En esta entrada vamos a hablar de la ERASMUS desde un punto de vista un poco más realista de lo habitual, pues si bien es una experiencia que siempre recomendaré, también es cierto que es necesario saber qué vamos a encontrarnos realmente al bajar del avión.
leer más
Diferencias ortotipográficas francés-español (II)
Tal y como prometí, aquí os traigo la segunda y última parte correspondiente a las diferencias ortotipográficas que se dan entre el francés y el español. Más concretamente, nos centraremos en las abreviaturas, las comillas y los espacios.
leer más
Diferencias ortotipográficas francés-español (I)
La traducción no solo ha de encargarse de transmitir el mensaje del texto original con la mayor fidelidad posible y con un uso adecuado del léxico y la morfosintaxis, sino que también debe conocer y tratar adecuadamente las necesidades ortotipográficas del texto meta. No todas las lenguas comparten, ni…
leer más