Nueve palabras en inglés sin traducción directa al español

Por Aurora C. Mena | 20 de septiembre de 2018

∎ La lengua inglesa tiene muchas palabras sin traducción directa en español, bien porque los hispanohablantes necesitamos usar varios términos para expresar la misma idea; o bien porque nuestra cultura  (obviamente, la propia de cada país de habla española) no cuenta con esos conceptos y, por tanto, no necesita una palabra para designarlos.

A veces podemos tener dificultades si pasamos un tiempo en el extranjero y nos preguntan cómo se dice una palabra en nuestra propia lengua. No es fanfarronería: ocurre más de lo que nos podemos imaginar. Y es que lo cierto es que, una vez hemos interiorizado un concepto y podemos materializarlo en una sola palabra, resulta bastante frustrante tener que buscar la forma de expresarlo en la otra lengua y aún así no abarcar todos los matices.

Hoy os traigo nueve palabras en inglés sin traducción directa en español, ya sea porque necesitan más de un término o porque directamente tenemos que definir lo que queremos decir.

1. Shrug

La verdad es que en inglés hay muchísimos verbos que expresan gestos o movimientos que en español necesitan detallarse mucho más. Shrug es uno de ellos. El Collins Dictionary nos lo define así:

verb
If you shrug, you raise your shoulders to show that you are not interested in something or that you do not know or care about something.
I shrugged, as if to say, ‘Why not?’

noun
‘I suppose so,’ said Anna with a shrug.
La traducción está bastante clara, aunque después de ver el verbo inglés se antoja algo más engorrosa: encogerse de hombros.
 

2. Spoiler

Esta palabra se usa tanto y ha dado tanto que hablar en el ámbito de la lingüística española que sería raro que no la conocieras. Por si andas despistado, podríamos decir que la palabra en sí tiene varios significados, pero en este caso nos referimos a este:

When someone reveals a previously unknown aspect of something which you likely would have rather learned on your own.

Urban Dictionnary

Para el ya extendidísimo hacer spoilers o spoilear, la Fundeu y la RAE lo tienen claro:

El verbo español destripar es una alternativa a la expresión hacer spoiler. Este verbo (…) tiene exactamente ese significado según el Diccionario académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884. A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe (…)»

No obstante, personalmente nunca he oído a nadie usar esa palabra para referirse a nuestros queridos spoilers. ¿Qué hacer, entonces, si queremos decirlo en español pero sin que nos suene extraño?

Probablemente te parezca mucho más natural decirle a alguien que no te cuente lo que pasa (o que no te lo cuente), y seguro que en más de una ocasión te han reventado el final, ¿verdad?

 

3. Crush

Otra palabra con varias formas y varios significados. Si se usa como verbo, se traduce como machacar. No obstante, la acepción que nos interesa en este artículo es la del sustantivo:

If you have a crush on someone, you are in love with them but do not have a relationship with them.


Collins Dictionary

Resumiendo, se trataría del típico enamoramiento que te tiene suspirando toda la adolescencia pero no llega a nada más. ¿El chico o la chica que te gusta, tal vez? Probablemente se acerque bastante a cuando los angloparlantes dicen que (s)he’s my crush.

La misma idea la plasman con otra estructura y cambiando el sujeto: I have a crush on him/her. En español probablemente te entenderán a la perfección si dices que estás coladito/a  por alguien.

 

4. Squeaky

Me encanta esta palabra: como tantas otras del inglés, me parece supergráfica y muy práctica. Según Collins Dictionary, «something that is squeaky makes high-pitched sounds». Si consultamos las traducciones que ofrecen los diccionarios al uso, podemos encontrar propuestas como chirriante o chillón. ¿Pero y si se trata de un objeto? ¿Y si, por ejemplo, es un juguete?

Me temo que en español no disponemos de un adjetivo que exprese esta idea en una sola palabra. Pero que no cunda el pánico, por supuesto que tenemos nuestra propia manera de decirlo: para os hispanohablantes, los juguetes que hacen ruido o pitan son, simplemente, juguetes con sonido o juguetes que pitan. A partir de ahí, el sonido sí que puede definirse perfectamente (un sonido (o un color) puede ser chillón, por ejemplo, pero no un juguete).

¿Y si es otra cosa que no pite en sí? No hay problema, lo describimos. Así, si en inglés te dicen que you have a squeaky bed, en español diríamos que tu cama hace mucho ruido o tu cama chirría.

5. Stare

Otro verbo con gestos expresados en una sola palabra. Este no tiene mucha complicación, pero no por ello dejan de encantarme: if someone stares at you, te está mirando fijamente o también puede estarte clavando la mirada, entre otras muchas expresiones.

 

6. Shuffle

Tendríamos entradas de por vida si nos dedicáramos a analizar todos los verbos que en inglés indican gestos o movimientos complejos (el caminar típico de alguien que ha bebido demasiado y andar a gatas o de puntillas tienen su propia palabra, por ejemplo), así que este es el último.

Para que te hagas una idea, shuffle expresa bastante bien la idea de cómo vas a trabajar los lunes por la mañana: arrastrando los pies.

7. Buzzword

You can use buzz to refer to a word, idea, or activity which has recently become extremely popular.

Collins Dictionnary

Depende del contexto, aunque en general siempre va a referirse a un término especialmente utilizado en un ámbito concreto y en una época determinada. Como propuestas de traducción podríamos optar por la palabra/expresión de modala consigna o incluso por la palabra que está en boca de todos.

8. Badass

Según el contexto, este término puede tener connotaciones positivas o negativas. La verdad es que, por todo lo que implica, es un concepto bastante difícil de definir y de traducir.

Y como una imagen vale más que mil palabras, aquí os dejo un ejemplo de lo que es ser badass:

Si el contexto lo expresa como algo positivo, podríamos traducirlo por tenerlos muy bien puestos o ser un tipo duro. Si el texto se refiere a que alguien es muy bueno en algo, tenemos opciones como es la leche y otras expresiones derivadas más vulgares.

Si expresa más burla o sarcasmo, nuestro malote se correspondería bastante bien con lo que se quiere transmitir (uy, mira este, qué malote; con esa chaqueta tienes pintas de malote).

Y por último, si se trata de algo negativo, probablemente se estén refiriendo a que tiene un aspecto y actitud intimidantes y lo mejor es alejarse. En el caso del español de la Península, la jerga juvenil nos deja para estos casos adjetivos como chungo, aunque también podría utilizarse en otros muchos contextos que es mejor dejar para otro artículo.

9. Fluffy

¿Os sabéis el comienzo de Platero y yo?

Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos.

Juan Ramón Jiménez

Pues esa preciosidad te la dirían hoy en día los angloparlantes con un «Platero is fluffy».

Sí, este adjetivo tan famoso se refiere exactamente a eso: a algo blando, peludo y suave si se trata de un animal o similares. En español, para decir lo tiernos que nos resultan estos animales, lo que solemos hacer es compararlos con algodón, con peluches o con bolas (de pelo o a secas). Así, si tuviéramos que traducir una frase como «Look! What a fluffy dog!» en español sería algo parecido a «¡Mira qué perro más mono! ¡Parece una bolita!».

También pueden ser objetos, como ropa o almohadas mullidas; o comida, como un bizcoho esponjoso.

Y por último, no nos podemos olvidar  a los fluffy toys, o en español, peluches. Cuidado con esto, porque las malas traducciones que circulan por Internet no son pocas.

¡Y hasta aquí el artículo de hoy!
¿Conocéis más palabras que no tengan traducción directa al español? ¿Estáis en desacuerdo con alguna traducción o queréis aportar otras? Sois libres de corregir, puntualizar o añadir lo que queráis en comentarios. ∎

 

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN…
2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP
3 días ago
Un mes más en EE. UU. y ya me puedo volver a hartarme de croquetas y ver a @HappyTuppi.

(El gif no tiene nada que ver pero es mono). https://t.co/xLzaE05Q7Y
auroracmena photo
3 días ago
¡Hola, Diana! Yo soy estudiante de último año, así que todavía no te puedo ayudar.
No obstante, estoy segura de que muchos profesionales de por aquí estarán encantados.
Cito a @plluberas, por ejemplo, que me consta que le encanta ayudar 😊. https://t.co/j2pgJWzQMc

Pin It on Pinterest

Compartir

Comparte en tus redes sociales.