Diferencias ortotipográficas francés-español (II): abreviaturas, comillas y espacios.

Por Aurora C. Mena | 5 de agosto de 2018

∎ En el último artículo hablábamos de algunos aspectos ortotipográficos del francés y el español. Tal y como prometí, aquí os traigo la segunda y última parte correspondiente a estas dos lenguas. No obstante, no cerramos la serie: en el futuro dedicaremos otras dos entradas a estas mismas cuestiones, pero esta vez enfocándonos en el inglés y el español.

Así pues, ¡vamos a ello!

Abreviaturas

Tanto en español como en francés existen dos tipos de abreviaturas: las regulares, que eliminan las letras finales de la palabra (impr. ‘imprenta’); y convencionales, formadas por una única letra o varias no consecutivas (prnl. ‘pronominal’).

En español, la utilización del punto es obligatoria y se puede combinar con el resto de los signos de puntuación excepto en el caso del punto que indica final de enunciado.

El francés no requiere el punto en todos los casos y, como es bien sabido, tiene mucho más naturalizado el uso oral y escrito de las abreviaciones (siglas, acrónimos y abreviaturas).

Hemos de añadir que en francés también existen abreviaturas que se forman eliminando letras de la palabra en cuestión, o bien conservando tan solo la primera y la última. En este último caso no se utiliza el punto: al usar la última letra de la palabra como parte de la abreviatura, no se considera necesario.

Mesdames → Mmes
Boulevard → bd
Administración → admón.

Huelga decir que es imposible conocer todas y cada una de las abreviaturas (con su grafía) de una lengua. Ante la duda, lo mejor es consultar. Aquí os dejo unos cuantos recursos:

Liste d’abréviations, de sigles et de symboles
Quelle ponctuation pour les abréviations ?
Manuel de rédaction et d’édition de l’ONU: abréviations, sigles et acronymes.
Real Academia Española: lista de abreviaturas

Comillas

a) La lengua española escribe las comillas pegadas al texto. El punto, la coma y el punto y coma se escriben siempre detrás de las comillas de cierre.

«En español escribo el punto detrás de las comillas».

Por el contrario, en francés es obligatorio un espacio antes de las comillas (espace insécableespacio irrompible, del que hablaremos en el apartado correspondiente a los espacios) y un espacio opcional tras las comillas de apertura y antes de las comillas de cierre. Es decir:

Después de esta oración voy a marcar espacio como habitualmente  « y en esta cita he puesto otro espacio antes de empezar a escribir, y también después ».

La estructura sería entonces la siguiente (cada _ sustituye un espacio):

texto_«_texto_»_texto

Además, los franceses escriben la coma y punto y coma fuera de las comillas, pero en el caso del punto varía la norma: éste se escribe dentro cuando la oración entrecomillada es un todo independiente y cierra enunciado. Si no, se escribe tras las comillas.

Pierre Reverdy a dit : « Créer, c’est penser plus fortement. »
Raymond Queneau écrivait de l’histoire qu’elle est « la science du malheur des hommes ».

b) Si citamos dentro de una cita (es decir, citamos a un autor que a su vez cite a un autor), en español usaremos las comillas latinas para la cita principal y las inglesas para la cita secundaria:

«Además, la directora también añadió: “no podemos seguir así, la situación tiene que arreglarse cuanto antes”».

La lengua francesa acude sin problemas a las comillas latinas en ambos casos.

Espacios

Por último, resulta muy interesante tratar el tema de los espacios en francés y, más concretamente, los espacios irrompibles (espaces insécables). Como ya indica Pablo Muñoz en su blog Algo más que traducir, se trata de un espacio que hace que la palabra que le sigue no aparezca en la siguiente línea.

Verónica V. nos explica su utilización en el blog Trusted Translations:

Este espacio es particularmente útil en los textos técnicos y científicos, que suelen estar llenos de cifras y unidades de medida. (…) Lo usamos casi siempre que haya cifras, ya que el hecho de que un número y su símbolo o el sustantivo al que modifica queden en la misma línea facilita la lectura.

El francés tiene la particularidad de usar el espacio irrompible en otros casos además de las cifras:

Avant les signes de ponctuation doubles (:  ;  !  ? % =).

À l’intérieur des guillemets français («   »).

Entre les prénom et nom d’un auteur.

Au sein des nombres (ex : 1 000 000).

Avant les tirets demi cadratin(–).

Le code typographique français recommande d’insérer une espace fine insécable devant les signes de ponctuation doubles point-virgule, point d’interrogation, et point d’exclamation, ainsi que comme séparateur de milliers et comme séparateur sans valeur facilitant la lecture des numéros de téléphone ou des numéros et codes d’identification, etc.).

¡Y ya está!

Obviamente, nos hemos dejado en el tintero muchos puntos, pero con estos dos artículos podemos hacernos una idea de la importancia de la ortotipografía en una traducción, pues no solo supone una dificultad añadida, sino que influye directamente en la calidad de la traducción final.

Si necesitas completar o informarte sobre algún aspecto que no hayamos tratado, existen muchísimos sitios web y documentos que consultar sobre este tema. Para empezar, puedes echarle un vistazo a la bibliografía (solo disponible en la versión web para ordenadores), y también te dejo por aquí un par de recursos adicionales:

Signos ortográficos, ortotipografía y normas actuales.
Manuel de typographie française en ligne.

Además, tienes la primera parte de este artículo aquí: Diferencias ortotipográficas francés-español (I): mayúsculas y minúsculas, cursiva y escritura de los diálogos.

BIBLIOGRAFÍA Y ENLACES DE INTERÉS

ARAQUE MESA, María José. (n.d). Análisis contrastivo de las normas ortográficas del francés y el español. Trabajo de Fin de Grado. Universidad de Valladolid.

CRESPO, Juan & David Marín Hernández. (2005). El uso de mayúsculas en español y francés. AnMal Electrónica18. Universidad de Málaga. 

LE ROUX, Nicolas. (2015). Le guide complet de l’usage des majuscules en français. La langue française. Consultado el 15 de julio de 2018.

MONTES, C. B. (2014). La primera pieza del puzle. Estudio de algunos aspectos contrastivos francés-español. 

RAE. (2005). MayúsculasDiccionario Panhispánico de Dudas. Consultado el 15 de julio de 2018.

VELOSO, I. (2004). Ortotipografía comparada (francés-español). Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 19, 183–194. 

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN...

Pin It on Pinterest

Compartir

Comparte en tus redes sociales.