¿Grado en Traducción sin Interpretación?

¿Grado en Traducción sin Interpretación?

Por Aurora C. Mena | 21 de octubre de 2018

∎ Los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación varían según la universidad española en la que estudies, pero un aspecto que suelen compartir es el de las escasas asignaturas de interpretación: como regla general, solo se imparten dos asignaturas obligatorias y un par de optativas, y eso solo a partir de tercer año. Antes de eso, los alumnos apenas tienen contacto con la toma de notas (si es que lo tienen) ni adquieren y desarrollan las destrezas necesarias para interpretar.

¿Son solo dos asignaturas capaces de formar correctamente a aquellos que quieran dedicarse a la interpretación? ¿La oferta es tan escasa en todas las universidades, o hay excepciones?

A continuación vamos a echarle un vistazo a los planes de estudios de las mejores universidades de Traducción e Interpretación según el ránking 2018 del periódico El Mundo. También veremos un poco la metodología que se suele seguir en todas las universidades y si basta para formar a un intérprete o, tal y como se cree, es absolutamente necesario un máster para tener futuro en esta profesión.

1. Conceptos básicos: traducir e interpretar.

Para quien sea nuevo en esto o esté un poco perdido, antes de nada me gustaría dejar clara la diferencia entre traducción e interpretación antes de empezar.

De manera muy resumida podemos decir que la principal diferencia entre ambos es el medio: mientras que la traducción es escrita y traduce el mensaje de un texto escrito en una lengua B a una lengua A, la interpretación es oral e inmediata. Su medio de comunicación no es el texto escrito, sino la lengua hablada, y para ello hace uso de cabinas, técnicas de toma de notas, etc.

2. Destrezas necesarias para ser buen intérprete

Algunas son innatas y se potencian con el estudio y la práctica; otras, por el contrario, se adquieren durante nuestra formación.

En general, un intérprete necesita un buen control de las emociones, de los nervios y de las situaciones de estrés. Además, deberá contar con una gran capacidad para concentrarse, resistencia para aguantar el esfuerzo mental que supone interpretar y capacidad para improvisar y desenvolverse ante el público. Todas estas forman parte de las competencias que pueden venir de serie con la personalidad del futuro intérprete. Las demás se adquieren gracias al trabajo personal y a la formación recibida de los docentes. En ellas entrarían el excelente conocimiento de las lenguas de trabajo (sí, nuestra lengua materna también tenemos que trabajarla y saberla al dedillo); capacidad de análisis, síntesis y construcción del discurso; y memoria a corto, medio y largo plazo. Probablemente más de uno consideraría que esta última debería englobarse en las capacidades innatas. No obstante, y si bien es verdad que hay personas con más memoria de serie que otras, yo considero que el desarrollo de esta capacidad puede trabajarse perfectamente con los ejercicios  y pautas adecuados.

3. Interpretación en la universidad

 

3.1. planes de estudio y Guías docentes*

Como ya hemos dicho antes, la norma suele ser que los estudiantes de TeI se introduzcan en el mundo de la interpretación en tercer año de carrera. Teniendo en cuenta que el grado dura cuatro años, estamos hablando de una diferencia de cuatro años dedicados a la traducción versus dos años a la interpretación. Además, en estos dos años las asignaturas obligatorias suelen ser dosFundamentos de interpretación e Interpretación simultánea o bilateral (los nombres varían de una universidad a otra, pero suelen consistir en eso).

Fundamentos de interpretación, cursada en tercer año, suele centrarse en dar a conocer al estudiante todos los tipos de interpretación que existen (consecutiva, simultánea, bilateral, susurrada, a vista…) y practicar cada una de ellas. Por supuesto, se trabajan la toma de notas, la actitud ante el público, el análisis y construcción del discurso, etc. También se informa sobre la profesión del intérprete y el mercado laboral. En el caso de que la guía docente incluya interpretación simultánea en esta asignatura, los estudiantes tendrán acceso a las cabinas.

En cuanto a Interpretación simultánea o bilateral, que se imparta una modalidad u otra depende mucho de cómo lo tenga planteado la universidad. En la mía, la Universidad Pablo de Olavide, se cursa la bilateral, pero en mi año en Salamanca comprobé que allí se hacía simultánea. En Granada, por ejemplo, lo engloban todo en Interpretación I e Interpretación II, aunque según el cambio de licenciatura a grado la correspondencia es la misma:

Correspondencia de las asignaturas de interpretación de la Licenciatura y el Grado en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada (UGR).

Aparte de estas asignaturas, el estudiante puede elegir algunas optativas para completar su formación como intérprete. La oferta de las mismas varía radicalmente de una universidad a otra.

______________________

*Como os podréis imaginar, me es imposible hablar con exactitud de todas las universidades españolas que ofertan TeI y la metodología que utiliza cada una. Toda la información de este apartado pretende aportar una visión global, general y siempre según mi experiencia o la de otros compañeros, por lo que puede que no se ajuste a lo que algunos hayáis vivido y estéis viviendo como estudiantes. Toda sugerencia y/o discrepancia es bienvenida en la sección de comentarios.

 

3.2. Universidades españolas con itinerarios específicos de formación en interpretación

No son muchas, pero hay universidades que ofrecen itinerarios para especializarse en traducción o en interpretación. Esto puede interesar especialmente a los que desde un principio tengan muy claro que quieren ser intérpretes, sobre todo a la hora de elegir universidad. Algunas de las que los ofertan son las que se incluyen en la lista de las mejores universidades para estudiar Traducción e Interpretación del año 2018:

  • Universidad de Salamanca (USAL). Su plan de estudios incluye un Itinerario en Interpretación enfocado a la interpretación simultánea, aunque solo abarca dos asignaturas. Enlace al plan de estudios.
  • Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). El itinerario de esta universidad tiene asignaturas sobre expresión oral, instituciones nacionales e internacionales, mediación social, interpretación bilateral, etc. Enlace al plan de estudios.
  • Universidad Pompeu Fabra (UPF). Su Itinerario en Interpretación incluye asignaturas específica para las modalidades más relevantes: consecutiva, simultánea e interpretación de conferencias. Enlace al plan de estudios.

Fuera del ránking, pero no por ello peores, ofrecen itinerarios:

  • Universitat Jaume I (UJI). Posee el Itinerario en Interpretación y Mediación Cultural, en el que incluyen asignaturas dedicadas a las mediación e interpretación en los servicios públicos. Enlace al plan de estudios.
  • Universidad Complutense de Madrid (UCM). Oferta una serie de optativas de interpretación simultánea y consecutiva que conforman Itinerario en Interpretación de Conferencias. Enlace al plan de estudios.

4. Conclusiones

¿Las asignaturas de interpretación en TeI son suficientes como para formar correctamente a un futuro intérprete? En mi humilde opinión, no. El grado tiene una duración de cuatro años, tiempo más que suficiente para equiparar la formación que se recibe en traducción con la de interpretación. De traducción se tocan más o menos todos los palos y se aporta una idea general de todas sus especialidades a lo largo de cuatro años, mientras que la interpretación queda relegada a un segundo plano. Por muy buenos que sean los docentes y por mucho que podamos aprender, con dos asignaturas de cuatro meses cada una no se pueden hacer milagros. Los estudiantes no toman notas hasta tercero de carrera y entran a las asignaturas de interpretación con un miedo que, en muchos casos, acentúan los docentes.

Es cierto que siempre está la opción de coger optativas, pero la oferta es escasa en la mayoría de los casos.

La cosa mejora en las universidades que ofrecen itinerarios a sus alumnos y otorgan menciones con el título. Si tienes muy claro que quieres ser intérprete, yo optaría por echarle un vistazo a los planes de estudio y ver cuál te convence más. ¿Y si al final te arrepientes o no sale bien? ¡No pasa nada! La ventaja es que todas estas universidades también ofrecen itinerarios en traducción, así que tendrías todas las opciones disponibles a tu alcance.

Sea como sea, con itinerario o no, lo que es seguro es que la interpretación es muy temida tanto por los estudiantes como por muchos profesionales. No todo el mundo puede ser intérprete, y se trata, además, de una profesión que requiere formación continua y a conciencia. Este nivel de exigencia, unido a la escasa oferta de las universidades, hace que cursar un Máster en Interpretación de Conferencias al salir de la carrera absolutamente necesario para el aspirante a intérprete.

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN…
2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP

Traducción voluntaria, ¿sí o no?

Traducción voluntaria, ¿sí o no?

Por Aurora C. Mena | 26 de septiembre de 2018

∎ El debate en torno a la traducción voluntaria no es precisamente nuevo: sus detractores son tantos como sus partidarios, y mucho se ha hablado de los beneficios que aporta y de los inconvenientes que puede traer consigo. Los estudiantes ven en ella una solución a ese hueco vacío en el apartado de experiencia del currículo y, a bote pronto, no parece mala idea: trabajas con textos para ONG que lo necesitan, ayudas, practicas, mejoras tus traducciones… Pero, ¿y si no es todo tan bonito como lo pintan? ¿Y si, como dicen algunos profesionales, muchas organizaciones podrían aprovecharse de la buena voluntad y la necesidad de los traductores más jóvenes?

Aprovechando que yo misma he estado un tiempo traduciendo voluntariamente, en este artículo me gustaría hablaros con objetividad de esta alternativa. Me centraré especialmente en cómo funciona, os daré algunos ejemplos de organizaciones en las que podéis probar si estáis interesados y, además, analizaré sus puntos positivos y negativos. Recalco el tono objetivo del artículo porque considero que el tema ya se ha debatido más que suficiente. Por supuesto que tengo mi propia opinión al respecto, pero, al final, es la propia persona la que elige si le merece la pena o no dedicarle tiempo a traducir gratis. ¿Y qué mejor manera de poder decidir que teniendo a mano todo lo que necesita saber

Tanto si eres estudiante y te llevas planteando un tiempo esto de la traducción voluntaria, como si tienes curiosidad, este es tu sitio. ¡Sigue leyendo!

1. ¿Qué es la traducción voluntaria y quiénes la necesitan?

La traducción voluntaria, como su nombre indica, es aquella que realizas sin ningún tipo de remuneración posterior. Suelen solicitarla aquellas organizaciones  sin ánimo de lucro que, por las circunstancias que sean, no poseen fondos para pagar los servicios de un traductor porfesional pero necesitan que sus actividades e ideas se difundan a varias culturas diferentes. Generalmente suelen ser ONG, revistas colaborativas o fundaciones de diversa índole.

Aquellos que necesiten estos servicios  pueden solicitarlos bien directamente, bien a través de una plataforma que se encargue de contactar con los traductores voluntarios de sus listas y adjudicar el encargo y su correspondiente revisión. Un ejemplo muy conocido de estas plataformas es el de Traductores Sin Fronteras (TWB, por sus siglas en inglés).

También tenéis Global Voices, CaféBabel, TED y otras muchas opciones. Échales un vistazo y cotillea por Google; las posibilidades y temáticas son muy amplias.

2. ¿cómo funciona?

Como cualquier otra plataforma colaborativa. Depende de dónde te interese traducir voluntariamente, pero como norma general te bastará con abrirte una cuenta, rellenar el formulario de inscripción y esperar a que te den luz verde. A partir de ahí, tendrás acceso a la plataforma y recibirás emails cada vez que haya disponible un encargo de traducción en tu combinación de idiomas.

Algunas plataformas, como TWB, también disponen de proyectos que solo remiten a traductores profesionales. Esto implica que, si te interesan este tipo de encargos, tendrás que pasar una prueba de traducción y esperar a que te avisen (según mi experiencia, normalmente tardan entre una semana y dos meses).

También pueden darte instrucciones, glosarios en algunos casos y herramientas TAO online, aunque todo sea dicho, es bastante rudimentario.

Una vez lo entregues, si el cliente lo ha solicitado, tu texto pasará a manos de un revisor. Te enviarán las correcciones cuando todo el proceso finalice.

 

Ejemplo de notificación de un encargo por email y visualización en la plataforma. Haz click en cada imagen para ampliarla.

Lo que sí me gustaría señalar para que quede muy claro es que, sea un proyecto profesional o no, la calidad que se espera de la traducción voluntaria nunca será la misma que la que se espera de una remunerada, y si no es así tenemos un problema y hay que marcar límites. Una traducción perfecta requiere formación, tiempo y esfuerzo y, sobre todo, que se trata de un trabajo. Los que solicitan la ayuda de voluntarios lo saben (o al menos deberían). No digo que se entreguen textos ininteligibles, pero exigir lo mismo de una traducción sin coste alguno sería desvirtuar la profesión.

3. ¿Qué aporta?

Vamos al meollo del asunto: ¿por qué este tipo de voluntariado le interesa a tantos estudiantes de TeI? Pues porque, como ya sabemos, al salir al mercado la experiencia con la que cuentan es casi nula. Y ya se sabe: no encuentras trabajo porque no tienes experiencia, pero no tienes experiencia porque no trabajas. Vernos metidos en ese bucle infinito al salir de la burbuja universitaria da pavor, y una forma de rellenar ese hueco en blanco del currículo es la de la traducción voluntaria. Porque sí, cuenta como experiencia y te mencionan como traductor del proyecto. Además, te envían las correcciones y puedes aprender de ellas (aunque depende, esto no ocurre  siempre), con lo que además de ganar experiencia y ayudar, estarás mejorando como traductor. Si se da el caso de que tienes que ceñirte a unas instrucciones y plazos concretos también es un buen ejercicio de cara al futuro profesional.

Y, adicionalmente, es flexible. Tan flexible como que si haces diez traducciones a la semana está bien, y si no haces ninguna en seis meses, también. Lo que hagas o no depende de ti, de tu tiempo  y de lo que te interese; tu pan no depende de esto, así que no hay problema. No suena mal, ¿verdad?

4. ¿Cuáles son sus inconvenientes?

Al margen de lo que pueda o no aportarle a un estudiante el hacer voluntariado, es cierto que se trata de una práctica un tanto controvertida. La traducción en sí ya es una profesión que socialmente se tiene muy poco en cuenta y, en consecuencia, hacerlo gratis y sin darle el valor que merece no sino devaluarla a ojos del resto. Además, como ya sabemos todos en este blog, es una actividad que requiere años de formación y de práctica. Al margen de los raros casos en los que te piden pasar una prueba para hacer una traducción, la amplia mayoría de los encargos pueden hacerlos personas sin conocimiento ninguno. Esto es, que completan el cuestionario, les dan de alta en la plataforma y, «para pasar el rato porque saben idiomas», traducen un poco. La verdad es que entiendo perfectamente a los que dicen que estos casos se parecen mucho a esos anuncios en los que buscan gente con un B2 en tal idioma para «sacarse un dinerillo extra».

Otros traductores profesionales tampoco recomiendan que incluyas en tu currículum que has hecho voluntariado, al menos no durante demasiado tiempo. Lo argumentan con que el cliente puede interpretar que estás dispuesto a trabajar gratis y, por qué no, a aceptar tarifas irrisorias.

Lo último que me gustaría destacar en este apartado es el riesgo al que se exponen los jóvenes traductores a que se aprovechen de su trabajo. Hay que tener mucho cuidado con la entidad con la que vamos a hacer voluntariado e informarnos previamente, e incluso así vamos a encontrarnos con proyectos que a todas luces no son aptos para traducirse sin beneficio económico alguno. Hablo de casos reales y de textos de más de 20.000  palabras y plazos de una semana. Creo que no hace falta ni que os diga qué opino al respecto.

5. Conclusiones

La traducción voluntaria puede ser una buena manera de practicar, ganar un poco de experiencia y evitar el temido espacio en blanco en el currículo. Hay muchísimas organizaciones muy fiables que solicitan estos servicios a cambio de dar crédito al traductor. ¿Quieres hacerlo? ¡Adelante! No tienes nada que perder y no está nada mal como opción. Pero, como en todo, ten cabeza. Por muy fiable y reconocida que sea la plataforma que elijas, siempre va a haber proyectos que sean un no inmediato.  Está en ti el filtrar y saber qué te conviene y qué no y cuentas con la ventaja de que no es un trabajo en sí ni te juegas a ningún cliente. Aprovecha esto a tu favor para poner límites e imponer tu criterio. Al fin de cuentas, siempre tienes la opción de probar y dejarlo si no te convence. ∎

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN…
2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP

Nueve palabras en inglés sin traducción directa al español

Nueve palabras en inglés sin traducción directa al español

Por Aurora C. Mena | 20 de septiembre de 2018

∎ La lengua inglesa tiene muchas palabras sin traducción directa en español, bien porque los hispanohablantes necesitamos usar varios términos para expresar la misma idea; o bien porque nuestra cultura  (obviamente, la propia de cada país de habla española) no cuenta con esos conceptos y, por tanto, no necesita una palabra para designarlos.

A veces podemos tener dificultades si pasamos un tiempo en el extranjero y nos preguntan cómo se dice una palabra en nuestra propia lengua. No es fanfarronería: ocurre más de lo que nos podemos imaginar. Y es que lo cierto es que, una vez hemos interiorizado un concepto y podemos materializarlo en una sola palabra, resulta bastante frustrante tener que buscar la forma de expresarlo en la otra lengua y aún así no abarcar todos los matices.

Hoy os traigo nueve palabras en inglés sin traducción directa en español, ya sea porque necesitan más de un término o porque directamente tenemos que definir lo que queremos decir.

1. Shrug

La verdad es que en inglés hay muchísimos verbos que expresan gestos o movimientos que en español necesitan detallarse mucho más. Shrug es uno de ellos. El Collins Dictionary nos lo define así:

verb
If you shrug, you raise your shoulders to show that you are not interested in something or that you do not know or care about something.
I shrugged, as if to say, ‘Why not?’

noun
‘I suppose so,’ said Anna with a shrug.
La traducción está bastante clara, aunque después de ver el verbo inglés se antoja algo más engorrosa: encogerse de hombros.
 

2. Spoiler

Esta palabra se usa tanto y ha dado tanto que hablar en el ámbito de la lingüística española que sería raro que no la conocieras. Por si andas despistado, podríamos decir que la palabra en sí tiene varios significados, pero en este caso nos referimos a este:

When someone reveals a previously unknown aspect of something which you likely would have rather learned on your own.

Urban Dictionnary

Para el ya extendidísimo hacer spoilers o spoilear, la Fundeu y la RAE lo tienen claro:

El verbo español destripar es una alternativa a la expresión hacer spoiler. Este verbo (…) tiene exactamente ese significado según el Diccionario académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884. A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe (…)»

No obstante, personalmente nunca he oído a nadie usar esa palabra para referirse a nuestros queridos spoilers. ¿Qué hacer, entonces, si queremos decirlo en español pero sin que nos suene extraño?

Probablemente te parezca mucho más natural decirle a alguien que no te cuente lo que pasa (o que no te lo cuente), y seguro que en más de una ocasión te han reventado el final, ¿verdad?

 

3. Crush

Otra palabra con varias formas y varios significados. Si se usa como verbo, se traduce como machacar. No obstante, la acepción que nos interesa en este artículo es la del sustantivo:

If you have a crush on someone, you are in love with them but do not have a relationship with them.


Collins Dictionary

Resumiendo, se trataría del típico enamoramiento que te tiene suspirando toda la adolescencia pero no llega a nada más. ¿El chico o la chica que te gusta, tal vez? Probablemente se acerque bastante a cuando los angloparlantes dicen que (s)he’s my crush.

La misma idea la plasman con otra estructura y cambiando el sujeto: I have a crush on him/her. En español probablemente te entenderán a la perfección si dices que estás coladito/a  por alguien.

 

4. Squeaky

Me encanta esta palabra: como tantas otras del inglés, me parece supergráfica y muy práctica. Según Collins Dictionary, «something that is squeaky makes high-pitched sounds». Si consultamos las traducciones que ofrecen los diccionarios al uso, podemos encontrar propuestas como chirriante o chillón. ¿Pero y si se trata de un objeto? ¿Y si, por ejemplo, es un juguete?

Me temo que en español no disponemos de un adjetivo que exprese esta idea en una sola palabra. Pero que no cunda el pánico, por supuesto que tenemos nuestra propia manera de decirlo: para os hispanohablantes, los juguetes que hacen ruido o pitan son, simplemente, juguetes con sonido o juguetes que pitan. A partir de ahí, el sonido sí que puede definirse perfectamente (un sonido (o un color) puede ser chillón, por ejemplo, pero no un juguete).

¿Y si es otra cosa que no pite en sí? No hay problema, lo describimos. Así, si en inglés te dicen que you have a squeaky bed, en español diríamos que tu cama hace mucho ruido o tu cama chirría.

5. Stare

Otro verbo con gestos expresados en una sola palabra. Este no tiene mucha complicación, pero no por ello dejan de encantarme: if someone stares at you, te está mirando fijamente o también puede estarte clavando la mirada, entre otras muchas expresiones.

 

6. Shuffle

Tendríamos entradas de por vida si nos dedicáramos a analizar todos los verbos que en inglés indican gestos o movimientos complejos (el caminar típico de alguien que ha bebido demasiado y andar a gatas o de puntillas tienen su propia palabra, por ejemplo), así que este es el último.

Para que te hagas una idea, shuffle expresa bastante bien la idea de cómo vas a trabajar los lunes por la mañana: arrastrando los pies.

7. Buzzword

You can use buzz to refer to a word, idea, or activity which has recently become extremely popular.

Collins Dictionnary

Depende del contexto, aunque en general siempre va a referirse a un término especialmente utilizado en un ámbito concreto y en una época determinada. Como propuestas de traducción podríamos optar por la palabra/expresión de modala consigna o incluso por la palabra que está en boca de todos.

8. Badass

Según el contexto, este término puede tener connotaciones positivas o negativas. La verdad es que, por todo lo que implica, es un concepto bastante difícil de definir y de traducir.

Y como una imagen vale más que mil palabras, aquí os dejo un ejemplo de lo que es ser badass:

Si el contexto lo expresa como algo positivo, podríamos traducirlo por tenerlos muy bien puestos o ser un tipo duro. Si el texto se refiere a que alguien es muy bueno en algo, tenemos opciones como es la leche y otras expresiones derivadas más vulgares.

Si expresa más burla o sarcasmo, nuestro malote se correspondería bastante bien con lo que se quiere transmitir (uy, mira este, qué malote; con esa chaqueta tienes pintas de malote).

Y por último, si se trata de algo negativo, probablemente se estén refiriendo a que tiene un aspecto y actitud intimidantes y lo mejor es alejarse. En el caso del español de la Península, la jerga juvenil nos deja para estos casos adjetivos como chungo, aunque también podría utilizarse en otros muchos contextos que es mejor dejar para otro artículo.

9. Fluffy

¿Os sabéis el comienzo de Platero y yo?

Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos.

Juan Ramón Jiménez

Pues esa preciosidad te la dirían hoy en día los angloparlantes con un «Platero is fluffy».

Sí, este adjetivo tan famoso se refiere exactamente a eso: a algo blando, peludo y suave si se trata de un animal o similares. En español, para decir lo tiernos que nos resultan estos animales, lo que solemos hacer es compararlos con algodón, con peluches o con bolas (de pelo o a secas). Así, si tuviéramos que traducir una frase como «Look! What a fluffy dog!» en español sería algo parecido a «¡Mira qué perro más mono! ¡Parece una bolita!».

También pueden ser objetos, como ropa o almohadas mullidas; o comida, como un bizcoho esponjoso.

Y por último, no nos podemos olvidar  a los fluffy toys, o en español, peluches. Cuidado con esto, porque las malas traducciones que circulan por Internet no son pocas.

¡Y hasta aquí el artículo de hoy!
¿Conocéis más palabras que no tengan traducción directa al español? ¿Estáis en desacuerdo con alguna traducción o queréis aportar otras? Sois libres de corregir, puntualizar o añadir lo que queráis en comentarios. ∎

 

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN…
2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP
3 días ago
Un mes más en EE. UU. y ya me puedo volver a hartarme de croquetas y ver a @HappyTuppi.

(El gif no tiene nada que ver pero es mono). https://t.co/xLzaE05Q7Y
auroracmena photo
3 días ago
¡Hola, Diana! Yo soy estudiante de último año, así que todavía no te puedo ayudar.
No obstante, estoy segura de que muchos profesionales de por aquí estarán encantados.
Cito a @plluberas, por ejemplo, que me consta que le encanta ayudar 😊. https://t.co/j2pgJWzQMc

Translate Southern for me: diez expresiones del sur de EE. UU. y sus posibles traducciones.

Translate Southern for me: diez expresiones del sur de los EE. UU. y sus posibles traducciones.

Por Aurora C. Mena | 1 de Septiembre de 2018

∎ Como algunos ya sabéis, hace poco que resido en Carolina del Sur gracias a una beca que me permite estudiar en EE. UU. durante seis meses. Y si el acento de los norteamericanos es ya conocido por sus diferencias con respecto al de los británicos,  ni qué decir tiene que la variedad lingüística de los residentes del sur de EE. UU. da muchísimo que hablar, nunca mejor dicho.

Además de su acento peculiar y de su pronunciación alejada del inglés «estándar», esta variante se caracteriza por su expresividad a la hora de decir las cosas y por la cantidad de expresiones que utilizan en su día a día. La gran mayoría tiene su origen en las raíces rurales de la zona, por lo que no es raro encontrarnos con que casi todas hacen alusión a la caza, a la ganadería o a la agricultura.

En este artículo vamos a dedicarnos a ver algunas de esas expresiones que no podemos encontrar en diccionarios al uso y que nadie nos enseña a no ser que tengamos contacto con sureños de pura cepa. Y por si algún día nos topamos con una en un texto, también propondremos algunas traducciones.

1. Madder than a wet hen | Mad as a wet hen

La primera vez que oí esta expresión no la entendí: no le veía el sentido a la comparación. Mi interlocutora se rio y me dijo que se notaba que no había visto en mi vida a una gallina mojada.

If you like keeping your temper, then there’s little chance you’d like to be madder than a wet hen. This American expression, which possibly originated in the Appalachian Mountains, refers to the tempestuous temper of chickens that might accidentally find themselves in water. According to some accounts, chickens get extremely angry if they have to try to swim or fly out of water, since they do neither of these things well. Don’t expect your pet chicken to be anything but furious if you propose a trip to the lake or a visit to a nearby swimming pool.

wiseGEEK (sitio web)

La lengua española también nos previene de los peligros de ciertos animales enfadados y nos deja la expresión estar cabreado/a como una mona. También podemos encontrarnos con su variante, más cabreado/a que una mona, pero en ambos casos el mensaje es el mismo: huye de estos animales si están de mal humor y de las personas que se parezcan a ellos al irritarse.

2. The devil is beating his wife

Whenever you hear someone say the devil’s beating his wife, the speaker means that the sun is shining while it rains.

But how did it get to mean that? Some say that it’s because, quite obviously, the Devil is angry with God for creating beautiful sunny days, and when the Devil gets angry enough about it, he takes his anger out on his wife by beating her. She, in turn, cries large tears that fall from the sky and turn into raindrops.

Elyce Bruce (2013)

El mensaje de esta expresión chirría, y mucho. Afortunadamente, el español cuenta con muchos equivalentes que no pasan por hacer alusión a la violencia de género. Dependiendo de dónde vivas, estarás acostumbrado a una expresión, a otra o a ninguna. Estas son las más habituales:

Cuando llueve y hay sol, las brujas se peinan (España. Traducido de una canción infantil catalana).

Lluvia y sol, tiempo de caracol (España).

Tiempo de meigas (Galicia, España).

Lluvia con sol, se casa una vieja (Argentina).

Lluvia con sol, se casa una bruja (Argentina).

Lluvia con sol, se casa la hija del diablo (Cuba).

3. Drunker than Cooter Brown

Cooter Brown lived along the Mason-Dixon line at the time of the Civil War. He had family on both sides, and, not wishing to be drafted by either the North or the South, he decided to get drunk – and stay drunk – so that he wouldn’t have to fight in the war. Inebriety has been measured against Cooter Brown’s extended binge ever since.

Al ser humano le encantan los símiles y, en este caso, Cooter Brown fue el elegido por los estadounidenses del sur para designar a todos aquellos que van ciegos, o lo que es lo mismo, borrachos como una cuba. Y por si no lo sabías, una cuba es el recipiente que se utiliza para almacenar y fermentar el alcohol.

4. Dills my pickle

To say something irritates you. If you happen to be pregnant, imagine someone taking the last dill pickle would, in fact, dill your pickle.

Talk Southern to me, Kate Wegmann.

Me temo que a los hispanohablantes no nos molestan demasiado los asuntos relacionados con pepinillos. No obstante, a veces nos sacan de nuestras casillas. También pueden tocarnos (mucho) la moral, las narices y otras cosas que no nos conviene mencionar en este artículo.

5. Bless your heart

This thinly veiled compliment is a candy-coated zinger. Seemingly sweet but packing a punch, you can “Bless his pea-picking heart” telling him he’s a complete fool with a smile on your face and get away with it.

Talk Southern to me, Kate Wegmann.

Maravillosa expresión que puede perfectamente significar una preocupación sincera por parte de alguien. Pero ten cuidado si ese alguien es del sur de Estados Unidos, porque probablemente tenga un sentido totalmente distinto.

Se dice que lo que sigue o precede a esta expresión es de todo menos bonito. En español equivaldría a algo así como nuestro «no es por criticar, Dios me libre, pero…». Ya sabemos todos qué viene después.

6. That dog will (not) hunt

Esta expresión no tiene nada que ver con perros cazadores. Se usa cuando crees que una idea es buena (will hunt) o no (won’t hunt). No hay nada en español que se corresponda directamente con ella, así que su traducción debe centrarse en el sentido de la oración. «No creo que funcione», «creo que servirá» y derivados son buenas opciones, así como «llevar las de ganar/perder».

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN…

2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP

7. Hold your horses

Seguimos con los animales, en este caso como sinónimo de be patient. Nunca se sabe cuándo vamos a conocer a un sureño más apurado de la cuenta y vamos a tener que decirle que pare el carro o eche el freno.

 hold your horses

8. In high cotton

To be prosperous, do well, be in a good situation. To have good luck or to be in good spirits.

Dictionary of American Regional English

A pre-Civil War expression when high cotton meant the crops were good and prices ere too.

Talk Southern to me, Kate Wegmann (2015)

Definitivamente, saber que alguien está viviendo la vida in high cotton es blanco de envidias. Tanto si estás en la gloria, mejor que nunca o de maravilla anímicamente como si nadas en oro, estás acomodado y tienes la vida resuelta, enhorabuena: muchos querrían estar en tu situación.

9. Adam’s house cat

The form commonly used is not to know one from Adam’s off ox, meaning to have not the slightest information about the person indicated.

The Phrase Finder (sitio web)

En español, y sobre todo en Andalucía, nombramos bastante a Pedro y a su casa para referirnos a las personas que hablan de un tema o están en un sitio con comodidad y seguridad. Los habitantes del sur de EE. UU. hacen alusión a un tal Adam y a un gato para decir que no tienen ni idea de quién es alguien, que no les suena de nada o que no lo han visto en su vida.

10. Tight as a tick

Acabamos con mi expresión favorita en los dos idiomas por lo gráfico del asunto. Si tenéis mascota tal vez os hayáis visto combatiendo garrapatas  después de un día en el campo. Son bastante resistentes (probad con un martillo, que ni con esas) y se agarran a los animales como si no hubiera un mañana. Pues más o menos como eso consideran los americanos que son algunas personas con sus cosas. En lo personal, en España preferimos decir que son más agarradas que un pasamanos, e investigando me he encontrado con que en Latinoamerica utilizan una expresión que se ha convertido en mi preferida hasta ahora: más agarrado que un mono en un ventolero.

Y hasta aquí las diez expresiones que os traía hoy.  ¿Se os ha ocurrido alguna traducción alternativa que a mí se me haya escapado?  ¿Hay alguna expresión que os hubiera gustado ver por aquí?  ¿Sugerencias? Tenéis la cajita de comentarios para explayaros con vuestras propuestas. ∎

7. Hold your horses

Seguimos con los animales, en este caso como sinónimo de be patient. Nunca se sabe cuándo vamos a conocer a un sureño más apurado de la cuenta y vamos a tener que decirle que pare el carro o eche el freno.

 hold your horses

8. In high cotton

To be prosperous, do well, be in a good situation. To have good luck or to be in good spirits.

Dictionary of American Regional English

A pre-Civil War expression when high cotton meant the crops were good and prices ere too.

Talk Southern to me, Kate Wegmann (2015)

Definitivamente, saber que alguien está viviendo la vida in high cotton es blanco de envidias. Tanto si estás en la gloria, mejor que nunca o de maravilla anímicamente como si nadas en oro, estás acomodado y tienes la vida resuelta, enhorabuena: muchos querrían estar en tu situación.

9. Adam’s house cat

The form commonly used is not to know one from Adam’s off ox, meaning to have not the slightest information about the person indicated.

The Phrase Finder (sitio web)

En español, y sobre todo en Andalucía, nombramos bastante a Pedro y a su casa para referirnos a las personas que hablan de un tema o están en un sitio con comodidad y seguridad. Los habitantes del sur de EE. UU. hacen alusión a un tal Adam y a un gato para decir que no tienen ni idea de quién es alguien, que no les suena de nada o que no lo han visto en su vida.

10. Tight as a tick

Acabamos con mi expresión favorita en los dos idiomas por lo gráfico del asunto. Si tenéis mascota tal vez os hayáis visto combatiendo garrapatas  después de un día en el campo. Son bastante resistentes (probad con un martillo, que ni con esas) y se agarran a los animales como si no hubiera un mañana. Pues más o menos como eso consideran los americanos que son algunas personas con sus cosas. En lo personal, en España preferimos decir que son más agarradas que un pasamanos, e investigando me he encontrado con que en Latinoamerica utilizan una expresión que se ha convertido en mi preferida hasta ahora: más agarrado que un mono en un ventolero.

Y hasta aquí las diez expresiones que os traía hoy.  ¿Se os ha ocurrido alguna traducción alternativa que a mí se me haya escapado?  ¿Hay alguna expresión que os hubiera gustado ver por aquí?  ¿Sugerencias? Tenéis la cajita de comentarios para explayaros con vuestras propuestas. ∎

Pin It on Pinterest