Nueve palabras en inglés sin traducción directa al español

Nueve palabras en inglés sin traducción directa al español

Por Aurora C. Mena | 20 de septiembre de 2018

∎ La lengua inglesa tiene muchas palabras sin traducción directa en español, bien porque los hispanohablantes necesitamos usar varios términos para expresar la misma idea; o bien porque nuestra cultura  (obviamente, la propia de cada país de habla española) no cuenta con esos conceptos y, por tanto, no necesita una palabra para designarlos.

A veces podemos tener dificultades si pasamos un tiempo en el extranjero y nos preguntan cómo se dice una palabra en nuestra propia lengua. No es fanfarronería: ocurre más de lo que nos podemos imaginar. Y es que lo cierto es que, una vez hemos interiorizado un concepto y podemos materializarlo en una sola palabra, resulta bastante frustrante tener que buscar la forma de expresarlo en la otra lengua y aún así no abarcar todos los matices.

Hoy os traigo nueve palabras en inglés sin traducción directa en español, ya sea porque necesitan más de un término o porque directamente tenemos que definir lo que queremos decir.

1. Shrug

La verdad es que en inglés hay muchísimos verbos que expresan gestos o movimientos que en español necesitan detallarse mucho más. Shrug es uno de ellos. El Collins Dictionary nos lo define así:

verb
If you shrug, you raise your shoulders to show that you are not interested in something or that you do not know or care about something.
I shrugged, as if to say, ‘Why not?’

noun
‘I suppose so,’ said Anna with a shrug.
La traducción está bastante clara, aunque después de ver el verbo inglés se antoja algo más engorrosa: encogerse de hombros.
 

2. Spoiler

Esta palabra se usa tanto y ha dado tanto que hablar en el ámbito de la lingüística española que sería raro que no la conocieras. Por si andas despistado, podríamos decir que la palabra en sí tiene varios significados, pero en este caso nos referimos a este:

When someone reveals a previously unknown aspect of something which you likely would have rather learned on your own.

Urban Dictionnary

Para el ya extendidísimo hacer spoilers o spoilear, la Fundeu y la RAE lo tienen claro:

El verbo español destripar es una alternativa a la expresión hacer spoiler. Este verbo (…) tiene exactamente ese significado según el Diccionario académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884. A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como ‘acción y efecto de destripar’, como destripe (…)»

No obstante, personalmente nunca he oído a nadie usar esa palabra para referirse a nuestros queridos spoilers. ¿Qué hacer, entonces, si queremos decirlo en español pero sin que nos suene extraño?

Probablemente te parezca mucho más natural decirle a alguien que no te cuente lo que pasa (o que no te lo cuente), y seguro que en más de una ocasión te han reventado el final, ¿verdad?

 

3. Crush

Otra palabra con varias formas y varios significados. Si se usa como verbo, se traduce como machacar. No obstante, la acepción que nos interesa en este artículo es la del sustantivo:

If you have a crush on someone, you are in love with them but do not have a relationship with them.


Collins Dictionary

Resumiendo, se trataría del típico enamoramiento que te tiene suspirando toda la adolescencia pero no llega a nada más. ¿El chico o la chica que te gusta, tal vez? Probablemente se acerque bastante a cuando los angloparlantes dicen que (s)he’s my crush.

La misma idea la plasman con otra estructura y cambiando el sujeto: I have a crush on him/her. En español probablemente te entenderán a la perfección si dices que estás coladito/a  por alguien.

 

4. Squeaky

Me encanta esta palabra: como tantas otras del inglés, me parece supergráfica y muy práctica. Según Collins Dictionary, «something that is squeaky makes high-pitched sounds». Si consultamos las traducciones que ofrecen los diccionarios al uso, podemos encontrar propuestas como chirriante o chillón. ¿Pero y si se trata de un objeto? ¿Y si, por ejemplo, es un juguete?

Me temo que en español no disponemos de un adjetivo que exprese esta idea en una sola palabra. Pero que no cunda el pánico, por supuesto que tenemos nuestra propia manera de decirlo: para os hispanohablantes, los juguetes que hacen ruido o pitan son, simplemente, juguetes con sonido o juguetes que pitan. A partir de ahí, el sonido sí que puede definirse perfectamente (un sonido (o un color) puede ser chillón, por ejemplo, pero no un juguete).

¿Y si es otra cosa que no pite en sí? No hay problema, lo describimos. Así, si en inglés te dicen que you have a squeaky bed, en español diríamos que tu cama hace mucho ruido o tu cama chirría.

5. Stare

Otro verbo con gestos expresados en una sola palabra. Este no tiene mucha complicación, pero no por ello dejan de encantarme: if someone stares at you, te está mirando fijamente o también puede estarte clavando la mirada, entre otras muchas expresiones.

 

6. Shuffle

Tendríamos entradas de por vida si nos dedicáramos a analizar todos los verbos que en inglés indican gestos o movimientos complejos (el caminar típico de alguien que ha bebido demasiado y andar a gatas o de puntillas tienen su propia palabra, por ejemplo), así que este es el último.

Para que te hagas una idea, shuffle expresa bastante bien la idea de cómo vas a trabajar los lunes por la mañana: arrastrando los pies.

7. Buzzword

You can use buzz to refer to a word, idea, or activity which has recently become extremely popular.

Collins Dictionnary

Depende del contexto, aunque en general siempre va a referirse a un término especialmente utilizado en un ámbito concreto y en una época determinada. Como propuestas de traducción podríamos optar por la palabra/expresión de modala consigna o incluso por la palabra que está en boca de todos.

8. Badass

Según el contexto, este término puede tener connotaciones positivas o negativas. La verdad es que, por todo lo que implica, es un concepto bastante difícil de definir y de traducir.

Y como una imagen vale más que mil palabras, aquí os dejo un ejemplo de lo que es ser badass:

Si el contexto lo expresa como algo positivo, podríamos traducirlo por tenerlos muy bien puestos o ser un tipo duro. Si el texto se refiere a que alguien es muy bueno en algo, tenemos opciones como es la leche y otras expresiones derivadas más vulgares.

Si expresa más burla o sarcasmo, nuestro malote se correspondería bastante bien con lo que se quiere transmitir (uy, mira este, qué malote; con esa chaqueta tienes pintas de malote).

Y por último, si se trata de algo negativo, probablemente se estén refiriendo a que tiene un aspecto y actitud intimidantes y lo mejor es alejarse. En el caso del español de la Península, la jerga juvenil nos deja para estos casos adjetivos como chungo, aunque también podría utilizarse en otros muchos contextos que es mejor dejar para otro artículo.

9. Fluffy

¿Os sabéis el comienzo de Platero y yo?

Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos.

Juan Ramón Jiménez

Pues esa preciosidad te la dirían hoy en día los angloparlantes con un «Platero is fluffy».

Sí, este adjetivo tan famoso se refiere exactamente a eso: a algo blando, peludo y suave si se trata de un animal o similares. En español, para decir lo tiernos que nos resultan estos animales, lo que solemos hacer es compararlos con algodón, con peluches o con bolas (de pelo o a secas). Así, si tuviéramos que traducir una frase como «Look! What a fluffy dog!» en español sería algo parecido a «¡Mira qué perro más mono! ¡Parece una bolita!».

También pueden ser objetos, como ropa o almohadas mullidas; o comida, como un bizcoho esponjoso.

Y por último, no nos podemos olvidar  a los fluffy toys, o en español, peluches. Cuidado con esto, porque las malas traducciones que circulan por Internet no son pocas.

¡Y hasta aquí el artículo de hoy!
¿Conocéis más palabras que no tengan traducción directa al español? ¿Estáis en desacuerdo con alguna traducción o queréis aportar otras? Sois libres de corregir, puntualizar o añadir lo que queráis en comentarios. ∎

 

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN…
2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP
3 días ago
Un mes más en EE. UU. y ya me puedo volver a hartarme de croquetas y ver a @HappyTuppi.

(El gif no tiene nada que ver pero es mono). https://t.co/xLzaE05Q7Y
auroracmena photo
3 días ago
¡Hola, Diana! Yo soy estudiante de último año, así que todavía no te puedo ayudar.
No obstante, estoy segura de que muchos profesionales de por aquí estarán encantados.
Cito a @plluberas, por ejemplo, que me consta que le encanta ayudar 😊. https://t.co/j2pgJWzQMc

Translate Southern for me: diez expresiones del sur de EE. UU. y sus posibles traducciones.

Translate Southern for me: diez expresiones del sur de los EE. UU. y sus posibles traducciones.

Por Aurora C. Mena | 1 de Septiembre de 2018

∎ Como algunos ya sabéis, hace poco que resido en Carolina del Sur gracias a una beca que me permite estudiar en EE. UU. durante seis meses. Y si el acento de los norteamericanos es ya conocido por sus diferencias con respecto al de los británicos,  ni qué decir tiene que la variedad lingüística de los residentes del sur de EE. UU. da muchísimo que hablar, nunca mejor dicho.

Además de su acento peculiar y de su pronunciación alejada del inglés «estándar», esta variante se caracteriza por su expresividad a la hora de decir las cosas y por la cantidad de expresiones que utilizan en su día a día. La gran mayoría tiene su origen en las raíces rurales de la zona, por lo que no es raro encontrarnos con que casi todas hacen alusión a la caza, a la ganadería o a la agricultura.

En este artículo vamos a dedicarnos a ver algunas de esas expresiones que no podemos encontrar en diccionarios al uso y que nadie nos enseña a no ser que tengamos contacto con sureños de pura cepa. Y por si algún día nos topamos con una en un texto, también propondremos algunas traducciones.

1. Madder than a wet hen | Mad as a wet hen

La primera vez que oí esta expresión no la entendí: no le veía el sentido a la comparación. Mi interlocutora se rio y me dijo que se notaba que no había visto en mi vida a una gallina mojada.

If you like keeping your temper, then there’s little chance you’d like to be madder than a wet hen. This American expression, which possibly originated in the Appalachian Mountains, refers to the tempestuous temper of chickens that might accidentally find themselves in water. According to some accounts, chickens get extremely angry if they have to try to swim or fly out of water, since they do neither of these things well. Don’t expect your pet chicken to be anything but furious if you propose a trip to the lake or a visit to a nearby swimming pool.

wiseGEEK (sitio web)

La lengua española también nos previene de los peligros de ciertos animales enfadados y nos deja la expresión estar cabreado/a como una mona. También podemos encontrarnos con su variante, más cabreado/a que una mona, pero en ambos casos el mensaje es el mismo: huye de estos animales si están de mal humor y de las personas que se parezcan a ellos al irritarse.

2. The devil is beating his wife

Whenever you hear someone say the devil’s beating his wife, the speaker means that the sun is shining while it rains.

But how did it get to mean that? Some say that it’s because, quite obviously, the Devil is angry with God for creating beautiful sunny days, and when the Devil gets angry enough about it, he takes his anger out on his wife by beating her. She, in turn, cries large tears that fall from the sky and turn into raindrops.

Elyce Bruce (2013)

El mensaje de esta expresión chirría, y mucho. Afortunadamente, el español cuenta con muchos equivalentes que no pasan por hacer alusión a la violencia de género. Dependiendo de dónde vivas, estarás acostumbrado a una expresión, a otra o a ninguna. Estas son las más habituales:

Cuando llueve y hay sol, las brujas se peinan (España. Traducido de una canción infantil catalana).

Lluvia y sol, tiempo de caracol (España).

Tiempo de meigas (Galicia, España).

Lluvia con sol, se casa una vieja (Argentina).

Lluvia con sol, se casa una bruja (Argentina).

Lluvia con sol, se casa la hija del diablo (Cuba).

3. Drunker than Cooter Brown

Cooter Brown lived along the Mason-Dixon line at the time of the Civil War. He had family on both sides, and, not wishing to be drafted by either the North or the South, he decided to get drunk – and stay drunk – so that he wouldn’t have to fight in the war. Inebriety has been measured against Cooter Brown’s extended binge ever since.

Al ser humano le encantan los símiles y, en este caso, Cooter Brown fue el elegido por los estadounidenses del sur para designar a todos aquellos que van ciegos, o lo que es lo mismo, borrachos como una cuba. Y por si no lo sabías, una cuba es el recipiente que se utiliza para almacenar y fermentar el alcohol.

4. Dills my pickle

To say something irritates you. If you happen to be pregnant, imagine someone taking the last dill pickle would, in fact, dill your pickle.

Talk Southern to me, Kate Wegmann.

Me temo que a los hispanohablantes no nos molestan demasiado los asuntos relacionados con pepinillos. No obstante, a veces nos sacan de nuestras casillas. También pueden tocarnos (mucho) la moral, las narices y otras cosas que no nos conviene mencionar en este artículo.

5. Bless your heart

This thinly veiled compliment is a candy-coated zinger. Seemingly sweet but packing a punch, you can “Bless his pea-picking heart” telling him he’s a complete fool with a smile on your face and get away with it.

Talk Southern to me, Kate Wegmann.

Maravillosa expresión que puede perfectamente significar una preocupación sincera por parte de alguien. Pero ten cuidado si ese alguien es del sur de Estados Unidos, porque probablemente tenga un sentido totalmente distinto.

Se dice que lo que sigue o precede a esta expresión es de todo menos bonito. En español equivaldría a algo así como nuestro «no es por criticar, Dios me libre, pero…». Ya sabemos todos qué viene después.

6. That dog will (not) hunt

Esta expresión no tiene nada que ver con perros cazadores. Se usa cuando crees que una idea es buena (will hunt) o no (won’t hunt). No hay nada en español que se corresponda directamente con ella, así que su traducción debe centrarse en el sentido de la oración. «No creo que funcione», «creo que servirá» y derivados son buenas opciones, así como «llevar las de ganar/perder».

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN…

2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP

7. Hold your horses

Seguimos con los animales, en este caso como sinónimo de be patient. Nunca se sabe cuándo vamos a conocer a un sureño más apurado de la cuenta y vamos a tener que decirle que pare el carro o eche el freno.

 hold your horses

8. In high cotton

To be prosperous, do well, be in a good situation. To have good luck or to be in good spirits.

Dictionary of American Regional English

A pre-Civil War expression when high cotton meant the crops were good and prices ere too.

Talk Southern to me, Kate Wegmann (2015)

Definitivamente, saber que alguien está viviendo la vida in high cotton es blanco de envidias. Tanto si estás en la gloria, mejor que nunca o de maravilla anímicamente como si nadas en oro, estás acomodado y tienes la vida resuelta, enhorabuena: muchos querrían estar en tu situación.

9. Adam’s house cat

The form commonly used is not to know one from Adam’s off ox, meaning to have not the slightest information about the person indicated.

The Phrase Finder (sitio web)

En español, y sobre todo en Andalucía, nombramos bastante a Pedro y a su casa para referirnos a las personas que hablan de un tema o están en un sitio con comodidad y seguridad. Los habitantes del sur de EE. UU. hacen alusión a un tal Adam y a un gato para decir que no tienen ni idea de quién es alguien, que no les suena de nada o que no lo han visto en su vida.

10. Tight as a tick

Acabamos con mi expresión favorita en los dos idiomas por lo gráfico del asunto. Si tenéis mascota tal vez os hayáis visto combatiendo garrapatas  después de un día en el campo. Son bastante resistentes (probad con un martillo, que ni con esas) y se agarran a los animales como si no hubiera un mañana. Pues más o menos como eso consideran los americanos que son algunas personas con sus cosas. En lo personal, en España preferimos decir que son más agarradas que un pasamanos, e investigando me he encontrado con que en Latinoamerica utilizan una expresión que se ha convertido en mi preferida hasta ahora: más agarrado que un mono en un ventolero.

Y hasta aquí las diez expresiones que os traía hoy.  ¿Se os ha ocurrido alguna traducción alternativa que a mí se me haya escapado?  ¿Hay alguna expresión que os hubiera gustado ver por aquí?  ¿Sugerencias? Tenéis la cajita de comentarios para explayaros con vuestras propuestas. ∎

7. Hold your horses

Seguimos con los animales, en este caso como sinónimo de be patient. Nunca se sabe cuándo vamos a conocer a un sureño más apurado de la cuenta y vamos a tener que decirle que pare el carro o eche el freno.

 hold your horses

8. In high cotton

To be prosperous, do well, be in a good situation. To have good luck or to be in good spirits.

Dictionary of American Regional English

A pre-Civil War expression when high cotton meant the crops were good and prices ere too.

Talk Southern to me, Kate Wegmann (2015)

Definitivamente, saber que alguien está viviendo la vida in high cotton es blanco de envidias. Tanto si estás en la gloria, mejor que nunca o de maravilla anímicamente como si nadas en oro, estás acomodado y tienes la vida resuelta, enhorabuena: muchos querrían estar en tu situación.

9. Adam’s house cat

The form commonly used is not to know one from Adam’s off ox, meaning to have not the slightest information about the person indicated.

The Phrase Finder (sitio web)

En español, y sobre todo en Andalucía, nombramos bastante a Pedro y a su casa para referirnos a las personas que hablan de un tema o están en un sitio con comodidad y seguridad. Los habitantes del sur de EE. UU. hacen alusión a un tal Adam y a un gato para decir que no tienen ni idea de quién es alguien, que no les suena de nada o que no lo han visto en su vida.

10. Tight as a tick

Acabamos con mi expresión favorita en los dos idiomas por lo gráfico del asunto. Si tenéis mascota tal vez os hayáis visto combatiendo garrapatas  después de un día en el campo. Son bastante resistentes (probad con un martillo, que ni con esas) y se agarran a los animales como si no hubiera un mañana. Pues más o menos como eso consideran los americanos que son algunas personas con sus cosas. En lo personal, en España preferimos decir que son más agarradas que un pasamanos, e investigando me he encontrado con que en Latinoamerica utilizan una expresión que se ha convertido en mi preferida hasta ahora: más agarrado que un mono en un ventolero.

Y hasta aquí las diez expresiones que os traía hoy.  ¿Se os ha ocurrido alguna traducción alternativa que a mí se me haya escapado?  ¿Hay alguna expresión que os hubiera gustado ver por aquí?  ¿Sugerencias? Tenéis la cajita de comentarios para explayaros con vuestras propuestas. ∎

Pin It on Pinterest