Diferencias ortotipográficas francés-español (II)

Diferencias ortotipográficas francés-español (II): abreviaturas, comillas y espacios.

Por Aurora C. Mena | 5 de agosto de 2018

∎ En el último artículo hablábamos de algunos aspectos ortotipográficos del francés y el español. Tal y como prometí, aquí os traigo la segunda y última parte correspondiente a estas dos lenguas. No obstante, no cerramos la serie: en el futuro dedicaremos otras dos entradas a estas mismas cuestiones, pero esta vez enfocándonos en el inglés y el español.

Así pues, ¡vamos a ello!

Abreviaturas

Tanto en español como en francés existen dos tipos de abreviaturas: las regulares, que eliminan las letras finales de la palabra (impr. ‘imprenta’); y convencionales, formadas por una única letra o varias no consecutivas (prnl. ‘pronominal’).

En español, la utilización del punto es obligatoria y se puede combinar con el resto de los signos de puntuación excepto en el caso del punto que indica final de enunciado.

El francés no requiere el punto en todos los casos y, como es bien sabido, tiene mucho más naturalizado el uso oral y escrito de las abreviaciones (siglas, acrónimos y abreviaturas).

Hemos de añadir que en francés también existen abreviaturas que se forman eliminando letras de la palabra en cuestión, o bien conservando tan solo la primera y la última. En este último caso no se utiliza el punto: al usar la última letra de la palabra como parte de la abreviatura, no se considera necesario.

Mesdames → Mmes
Boulevard → bd
Administración → admón.

Huelga decir que es imposible conocer todas y cada una de las abreviaturas (con su grafía) de una lengua. Ante la duda, lo mejor es consultar. Aquí os dejo unos cuantos recursos:

Liste d’abréviations, de sigles et de symboles
Quelle ponctuation pour les abréviations ?
Manuel de rédaction et d’édition de l’ONU: abréviations, sigles et acronymes.
Real Academia Española: lista de abreviaturas

Comillas

a) La lengua española escribe las comillas pegadas al texto. El punto, la coma y el punto y coma se escriben siempre detrás de las comillas de cierre.

«En español escribo el punto detrás de las comillas».

Por el contrario, en francés es obligatorio un espacio antes de las comillas (espace insécableespacio irrompible, del que hablaremos en el apartado correspondiente a los espacios) y un espacio opcional tras las comillas de apertura y antes de las comillas de cierre. Es decir:

Después de esta oración voy a marcar espacio como habitualmente  « y en esta cita he puesto otro espacio antes de empezar a escribir, y también después ».

La estructura sería entonces la siguiente (cada _ sustituye un espacio):

texto_«_texto_»_texto

Además, los franceses escriben la coma y punto y coma fuera de las comillas, pero en el caso del punto varía la norma: éste se escribe dentro cuando la oración entrecomillada es un todo independiente y cierra enunciado. Si no, se escribe tras las comillas.

Pierre Reverdy a dit : « Créer, c’est penser plus fortement. »
Raymond Queneau écrivait de l’histoire qu’elle est « la science du malheur des hommes ».

b) Si citamos dentro de una cita (es decir, citamos a un autor que a su vez cite a un autor), en español usaremos las comillas latinas para la cita principal y las inglesas para la cita secundaria:

«Además, la directora también añadió: “no podemos seguir así, la situación tiene que arreglarse cuanto antes”».

La lengua francesa acude sin problemas a las comillas latinas en ambos casos.

Espacios

Por último, resulta muy interesante tratar el tema de los espacios en francés y, más concretamente, los espacios irrompibles (espaces insécables). Como ya indica Pablo Muñoz en su blog Algo más que traducir, se trata de un espacio que hace que la palabra que le sigue no aparezca en la siguiente línea.

Verónica V. nos explica su utilización en el blog Trusted Translations:

Este espacio es particularmente útil en los textos técnicos y científicos, que suelen estar llenos de cifras y unidades de medida. (…) Lo usamos casi siempre que haya cifras, ya que el hecho de que un número y su símbolo o el sustantivo al que modifica queden en la misma línea facilita la lectura.

El francés tiene la particularidad de usar el espacio irrompible en otros casos además de las cifras:

Avant les signes de ponctuation doubles (:  ;  !  ? % =).

À l’intérieur des guillemets français («   »).

Entre les prénom et nom d’un auteur.

Au sein des nombres (ex : 1 000 000).

Avant les tirets demi cadratin(–).

Le code typographique français recommande d’insérer une espace fine insécable devant les signes de ponctuation doubles point-virgule, point d’interrogation, et point d’exclamation, ainsi que comme séparateur de milliers et comme séparateur sans valeur facilitant la lecture des numéros de téléphone ou des numéros et codes d’identification, etc.).

¡Y ya está!

Obviamente, nos hemos dejado en el tintero muchos puntos, pero con estos dos artículos podemos hacernos una idea de la importancia de la ortotipografía en una traducción, pues no solo supone una dificultad añadida, sino que influye directamente en la calidad de la traducción final.

Si necesitas completar o informarte sobre algún aspecto que no hayamos tratado, existen muchísimos sitios web y documentos que consultar sobre este tema. Para empezar, puedes echarle un vistazo a la bibliografía (solo disponible en la versión web para ordenadores), y también te dejo por aquí un par de recursos adicionales:

Signos ortográficos, ortotipografía y normas actuales.
Manuel de typographie française en ligne.

Además, tienes la primera parte de este artículo aquí: Diferencias ortotipográficas francés-español (I): mayúsculas y minúsculas, cursiva y escritura de los diálogos.

BIBLIOGRAFÍA Y ENLACES DE INTERÉS

ARAQUE MESA, María José. (n.d). Análisis contrastivo de las normas ortográficas del francés y el español. Trabajo de Fin de Grado. Universidad de Valladolid.

CRESPO, Juan & David Marín Hernández. (2005). El uso de mayúsculas en español y francés. AnMal Electrónica18. Universidad de Málaga. 

LE ROUX, Nicolas. (2015). Le guide complet de l’usage des majuscules en français. La langue française. Consultado el 15 de julio de 2018.

MONTES, C. B. (2014). La primera pieza del puzle. Estudio de algunos aspectos contrastivos francés-español. 

RAE. (2005). MayúsculasDiccionario Panhispánico de Dudas. Consultado el 15 de julio de 2018.

VELOSO, I. (2004). Ortotipografía comparada (francés-español). Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 19, 183–194. 

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN...

2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP

Diferencias ortotipográficas francés-español (I)

Diferencias ortotipográficas francés-español (I): mayúsculas y minúsculas, cursiva y diálogos.  

Por Aurora C. Mena | 16 de julio de 2018

∎ La traducción no solo ha de encargarse de transmitir el mensaje del texto original con la mayor fidelidad posible y con un uso adecuado del léxico y la morfosintaxis, sino que también debe conocer y tratar adecuadamente las necesidades ortotipográficas del texto meta. No todas las lenguas comparten, ni mucho menos, las mismas normas ortotipográficas, y no basta con relegar la tarea al corrector: los traductores también deben conocer las diferencias existentes en ambas lenguas y resolverlas durante la traducción.

En los próximos artículos hablaremos sobre algunas de las diferencias ortotipográficas que se dan entre el francés y el inglés con respecto al español. No trataré, obviamente, todos y cada uno de los casos, pero sí algunos de los más significativos.

Así pues, comenzaremos con dos artículos dedicados al francés y el español. En esta en concreto nos centraremos, como ya indica el título, en las mayúsculas y las minúsculas, el uso de la cursiva y la representación de los diálogos.

No basta con relegar la tarea al corrector: los traductores deben conocer las normas ortotipográficas de sus lenguas de trabajo y aplicarlas a la traducción.

 

Mayúsculas y minúsculas

a) Generalidades

Tanto en español como en francés se escriben con mayúscula los nombres propios, los apellidos y los nombres de accidentes geográficos, lugares, vías, edades y acontecimientos históricos, entre otros. Sin embargo, en español se emplea la mayúscula inicial tanto en sustantivos como adjetivos, mientras que el francés tan solo la aplica a los primeros excepto si el adjetivo se escribe antes del sustantivo, en cuyo caso se escribirá mayúscula. Siguiendo esta premisa, los nombres de organismos, instituciones y entidades se escribirían de la siguiente manera:

ES: La Academia Francesa. / Declaración Universal de Derechos Humanos. / La Segunda Guerra Mundial.
FR: L’Academie française. / Déclaration universelle des droits de l’homme. / La Seconde Guerre mondiale.

Además, hablando nombres de organismos e instituciones, tenemos que en español se escriben con mayúscula, y cito a la RAE, «los sustantivos y adjetivos que componen el nombre de entidades, organismos, departamentos o divisiones administrativas, edificios, monumentos, establecimientos públicos, partidos políticos, etc». En el caso de que no formen parte del nombre, se escribirán en minúscula.

En francés, estos sustantivos y adjetivos se escribirán en todos los casos en minúscula. Las dos únicas excepciones a esta regla son las palabras DépartementSecrétariat, que siempre van en mayúscula.

ES: El Ministerio de Asuntos Exteriores. 
FR: Le ministère de l’Interieur. / Le Secrétariat à la jeunesse du Québec. 

b) Puntos cardinales

En el caso de los puntos cardinales, en la lengua francesa y la española se utiliza la mayúscula si forman parte del nombre de algún Estado político. Por el contrario, si se refieren a una orientación o dirección, se utiliza la minúscula.

ES: Corea del Sur. / El norte de España.
FR: Corée du Sud. / Le nord de l’Espagne.

c) Gentilicios

En francés, los gentilicios con valor de sustantivo y los nombres de razas siempre se escriben en mayúscula; en español, en minúscula. Para hablar de idiomas o utilizar el adjetivo, los francófonos hacen uso de la minúscula.

ES: Un francés. / Un blanco. / La lengua francesa.
FR: Un Français. / Un Blanc. / La langue française.

d) Títulos de obras

En español solo se escriben en mayúscula la primera palabra de los títulos de las obras de creación y los nombres propios, si es que se incluye alguno.

En francés, sin embargo, la cosa se complica. Como regla general, se escribe con mayúscula la primera palabra de cada título, pero:

  • Si el título comienza por artículo definido y no es una oración, se escriben con mayúscula el artículo, el sustantivo que lo sigue y los adjetivos tras éste: Le Grand Écart.
  • Si el título se compone de sintagmas coordinados, se escribirá mayúscula  en cada sustantivo y, si se da el caso de que están precedidos por un adjetivo, estos también irán en mayúscula: Le Corbeau et le RenardLe Vieux Homme et la Mer.

e) Zonas y accidentes geográficos.

En ambas lenguas se utiliza la minúscula para referirnos a sustantivos genéricos (océano, mar, montaña…) seguidos de su nombre propio, escrito este, por supuesto, en mayúscula.

La diferencia entre el idioma español y el francés la encontramos al referirnos a un punto concreto de un territorio, caso en el que el español utilizará la mayúscula, y el francés la minúscula.

ES: El océano Atlántico.Asia Central.
FR: L’océan Atlantique.  Asie centrale.

Resaltes tipográficos: la cursiva

 

Si bien las normas de este apartado son bastante parecidas en francés y en español, conviene que especifiquemos ciertos aspectos interesantes:

En las enumeraciones realizadas con letras y paréntesis de cierre [a), b)…] el español opta por escribir la letra en cursiva y el paréntesis en redonda, mientras que el francés lo hace todo en cursiva.

Los sobrenombres que van junto al nombre propio se escriben en cursiva en español (si  se escriben solos, van en redonda); el francés, por su parte, utiliza la redonda:

ES: Jack el Destripador.
FR: Jacques l’Éventreur.

Los títulos se escriben en cursiva en los dos idiomas. No obstante, hay que tener en cuenta que si encontramos un título dentro de un título, éste se escribirá entrecomillado en español o bien en redonda, pero no en francés, que mantiene la cursiva:

ES: Para leer «El Capital». / Para leer El Capital.
FR: Pour lire le Capital.

Por último, el pie de nota del traductor se escribe en cursiva en español, y en redonda en francés:

ES: N. del T.
FR: N. du T.

Diálogos


Los diálogos de la lengua española se caracterizan por indicar la intervención de los personajes con un guión largo (—) y  el texto pegado a la raya. Para separar lo que es diálogo de las intervenciones del autor, también se utilizará este mismo símbolo: uno delante del comienzo de las líneas correspondientes al autor, y otro de cierre si continúa hablando el personaje. Normalmente el signo de puntuación se sitúa tras este último guión. 

Además, si el diálogo de un personaje se estructura en varios párrafos, se continúa con comillas de seguir (») sin necesidad de guiones, es decir, al principio de cada párrafo se indicarán las comillas de seguir, y al finalizar el diálogo no será necesario el cierre.

—(…) les expondré a ustedes una hipótesis alternativa —continuó Poirot—. Es muy sencilla. Ratchett tenía un enemigo. (…)

Poirot alzó su significativa mirada.
—(…) Pero no abandonen la primera. Quizás estén de acuerdo con ella un poco más tarde.
»En cuanto acabé de escuchar todas las declaraciones, me recosté, cerré los ojos y me puse a pensar. Se me presentaron ciertos puntos muy dignos de atención (…).
»En cuanto a quién lo mató…
Hizo una pausa para observar a su auditorio.

Asesinato en el Orient Express, Agatha Christie.
Traducido del inglés por Eduardo Machado Quevedo.

El francés varía en este caso. Es cierto que usa el guión largo para marcar las intervenciones de los personajes, pero se deja un espacio entre este y el texto.

Otras grandes diferencias son: que se usa la coma para separar el diálogo de las intervenciones del autor, que se abre el diálogo con comillas; sigue con guión y cierra con comillas; y que raramente se ven diálogos literarios con más de un párrafo. En textos periodísticos es más habitual y, en este caso, se usan las comillas de apertura («) al comienzo de cada párrafo y se añaden las de cierre (») al final del diálogo.

Por último, destacar que el francés no admite segundo guión delante de punto, pero sí de coma, punto y coma y dos puntos

Veámoslo en la práctica con la traducción francesa del texto de Agatha Christie que ya hemos citado:

— Toutefois, je vais vous en soumettre une autre tout à fait simple. Mr. Ratchett, menacé par un
de ses ennemis (…).

Le détective lança un coup d’œil au médecin.
— Je vois bien qu’il me faudra revenir à ma première hypothèse. Mais n’abandonnez pas celleci
trop vite. Peut-être l’adopterez-vous tout à l’heure.
Poirot se retourna vers son auditoire.
— Il existe, du crime, une autre explication aussi plausible. Voici comment j’y suis parvenu.
« Après avoir recueilli toutes vos dépositions, je m’assis et fermai les yeux afin de mieux
réfléchir. Certains points me paraissaient dignes d’attention (…).
« Qui a tué Ratchett ?…
Poirot fit une pause et considéra ses auditeurs.

Le crime à l’Orient Express, Agatha Christie.
Traduit de l’anglais par Vanessa Aucanot. 

Y aquí concluimos esta parte. Para no extendernos hasta el infinito, continuaremos con las comillas, las abreviaturas,  y los espacios en la segunda parte de este artículo. Puedes consultarla aquí: Diferencias ortotipográficas francés-español (II): abreviaturas, comillas y espacios.

BIBLIOGRAFÍA Y ENLACES DE INTERÉS

ARAQUE MESA, María José. (n.d). Análisis contrastivo de las normas ortográficas del francés y el español. Trabajo de Fin de Grado. Universidad de Valladolid.

CRESPO, Juan & David Marín Hernández. (2005). El uso de mayúsculas en español y francés. AnMal Electrónica18. Universidad de Málaga. 

LE ROUX, Nicolas. (2015). Le guide complet de l’usage des majuscules en français. La langue française. Consultado el 15 de julio de 2018.

MONTES, C. B. (2014). La primera pieza del puzle. Estudio de algunos aspectos contrastivos francés-español. 

RAE. (2005). MayúsculasDiccionario Panhispánico de Dudas. Consultado el 15 de julio de 2018.

VELOSO, I. (2004). Ortotipografía comparada (francés-español). Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 19, 183–194. 

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN…

2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP

Pin It on Pinterest