¿Grado en Traducción sin Interpretación?

¿Grado en Traducción sin Interpretación?

Por Aurora C. Mena | 21 de octubre de 2018

∎ Los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación varían según la universidad española en la que estudies, pero un aspecto que suelen compartir es el de las escasas asignaturas de interpretación: como regla general, solo se imparten dos asignaturas obligatorias y un par de optativas, y eso solo a partir de tercer año. Antes de eso, los alumnos apenas tienen contacto con la toma de notas (si es que lo tienen) ni adquieren y desarrollan las destrezas necesarias para interpretar.

¿Son solo dos asignaturas capaces de formar correctamente a aquellos que quieran dedicarse a la interpretación? ¿La oferta es tan escasa en todas las universidades, o hay excepciones?

A continuación vamos a echarle un vistazo a los planes de estudios de las mejores universidades de Traducción e Interpretación según el ránking 2018 del periódico El Mundo. También veremos un poco la metodología que se suele seguir en todas las universidades y si basta para formar a un intérprete o, tal y como se cree, es absolutamente necesario un máster para tener futuro en esta profesión.

1. Conceptos básicos: traducir e interpretar.

Para quien sea nuevo en esto o esté un poco perdido, antes de nada me gustaría dejar clara la diferencia entre traducción e interpretación antes de empezar.

De manera muy resumida podemos decir que la principal diferencia entre ambos es el medio: mientras que la traducción es escrita y traduce el mensaje de un texto escrito en una lengua B a una lengua A, la interpretación es oral e inmediata. Su medio de comunicación no es el texto escrito, sino la lengua hablada, y para ello hace uso de cabinas, técnicas de toma de notas, etc.

2. Destrezas necesarias para ser buen intérprete

Algunas son innatas y se potencian con el estudio y la práctica; otras, por el contrario, se adquieren durante nuestra formación.

En general, un intérprete necesita un buen control de las emociones, de los nervios y de las situaciones de estrés. Además, deberá contar con una gran capacidad para concentrarse, resistencia para aguantar el esfuerzo mental que supone interpretar y capacidad para improvisar y desenvolverse ante el público. Todas estas forman parte de las competencias que pueden venir de serie con la personalidad del futuro intérprete. Las demás se adquieren gracias al trabajo personal y a la formación recibida de los docentes. En ellas entrarían el excelente conocimiento de las lenguas de trabajo (sí, nuestra lengua materna también tenemos que trabajarla y saberla al dedillo); capacidad de análisis, síntesis y construcción del discurso; y memoria a corto, medio y largo plazo. Probablemente más de uno consideraría que esta última debería englobarse en las capacidades innatas. No obstante, y si bien es verdad que hay personas con más memoria de serie que otras, yo considero que el desarrollo de esta capacidad puede trabajarse perfectamente con los ejercicios  y pautas adecuados.

3. Interpretación en la universidad

 

3.1. planes de estudio y Guías docentes*

Como ya hemos dicho antes, la norma suele ser que los estudiantes de TeI se introduzcan en el mundo de la interpretación en tercer año de carrera. Teniendo en cuenta que el grado dura cuatro años, estamos hablando de una diferencia de cuatro años dedicados a la traducción versus dos años a la interpretación. Además, en estos dos años las asignaturas obligatorias suelen ser dosFundamentos de interpretación e Interpretación simultánea o bilateral (los nombres varían de una universidad a otra, pero suelen consistir en eso).

Fundamentos de interpretación, cursada en tercer año, suele centrarse en dar a conocer al estudiante todos los tipos de interpretación que existen (consecutiva, simultánea, bilateral, susurrada, a vista…) y practicar cada una de ellas. Por supuesto, se trabajan la toma de notas, la actitud ante el público, el análisis y construcción del discurso, etc. También se informa sobre la profesión del intérprete y el mercado laboral. En el caso de que la guía docente incluya interpretación simultánea en esta asignatura, los estudiantes tendrán acceso a las cabinas.

En cuanto a Interpretación simultánea o bilateral, que se imparta una modalidad u otra depende mucho de cómo lo tenga planteado la universidad. En la mía, la Universidad Pablo de Olavide, se cursa la bilateral, pero en mi año en Salamanca comprobé que allí se hacía simultánea. En Granada, por ejemplo, lo engloban todo en Interpretación I e Interpretación II, aunque según el cambio de licenciatura a grado la correspondencia es la misma:

Correspondencia de las asignaturas de interpretación de la Licenciatura y el Grado en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada (UGR).

Aparte de estas asignaturas, el estudiante puede elegir algunas optativas para completar su formación como intérprete. La oferta de las mismas varía radicalmente de una universidad a otra.

______________________

*Como os podréis imaginar, me es imposible hablar con exactitud de todas las universidades españolas que ofertan TeI y la metodología que utiliza cada una. Toda la información de este apartado pretende aportar una visión global, general y siempre según mi experiencia o la de otros compañeros, por lo que puede que no se ajuste a lo que algunos hayáis vivido y estéis viviendo como estudiantes. Toda sugerencia y/o discrepancia es bienvenida en la sección de comentarios.

 

3.2. Universidades españolas con itinerarios específicos de formación en interpretación

No son muchas, pero hay universidades que ofrecen itinerarios para especializarse en traducción o en interpretación. Esto puede interesar especialmente a los que desde un principio tengan muy claro que quieren ser intérpretes, sobre todo a la hora de elegir universidad. Algunas de las que los ofertan son las que se incluyen en la lista de las mejores universidades para estudiar Traducción e Interpretación del año 2018:

  • Universidad de Salamanca (USAL). Su plan de estudios incluye un Itinerario en Interpretación enfocado a la interpretación simultánea, aunque solo abarca dos asignaturas. Enlace al plan de estudios.
  • Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). El itinerario de esta universidad tiene asignaturas sobre expresión oral, instituciones nacionales e internacionales, mediación social, interpretación bilateral, etc. Enlace al plan de estudios.
  • Universidad Pompeu Fabra (UPF). Su Itinerario en Interpretación incluye asignaturas específica para las modalidades más relevantes: consecutiva, simultánea e interpretación de conferencias. Enlace al plan de estudios.

Fuera del ránking, pero no por ello peores, ofrecen itinerarios:

  • Universitat Jaume I (UJI). Posee el Itinerario en Interpretación y Mediación Cultural, en el que incluyen asignaturas dedicadas a las mediación e interpretación en los servicios públicos. Enlace al plan de estudios.
  • Universidad Complutense de Madrid (UCM). Oferta una serie de optativas de interpretación simultánea y consecutiva que conforman Itinerario en Interpretación de Conferencias. Enlace al plan de estudios.

4. Conclusiones

¿Las asignaturas de interpretación en TeI son suficientes como para formar correctamente a un futuro intérprete? En mi humilde opinión, no. El grado tiene una duración de cuatro años, tiempo más que suficiente para equiparar la formación que se recibe en traducción con la de interpretación. De traducción se tocan más o menos todos los palos y se aporta una idea general de todas sus especialidades a lo largo de cuatro años, mientras que la interpretación queda relegada a un segundo plano. Por muy buenos que sean los docentes y por mucho que podamos aprender, con dos asignaturas de cuatro meses cada una no se pueden hacer milagros. Los estudiantes no toman notas hasta tercero de carrera y entran a las asignaturas de interpretación con un miedo que, en muchos casos, acentúan los docentes.

Es cierto que siempre está la opción de coger optativas, pero la oferta es escasa en la mayoría de los casos.

La cosa mejora en las universidades que ofrecen itinerarios a sus alumnos y otorgan menciones con el título. Si tienes muy claro que quieres ser intérprete, yo optaría por echarle un vistazo a los planes de estudio y ver cuál te convence más. ¿Y si al final te arrepientes o no sale bien? ¡No pasa nada! La ventaja es que todas estas universidades también ofrecen itinerarios en traducción, así que tendrías todas las opciones disponibles a tu alcance.

Sea como sea, con itinerario o no, lo que es seguro es que la interpretación es muy temida tanto por los estudiantes como por muchos profesionales. No todo el mundo puede ser intérprete, y se trata, además, de una profesión que requiere formación continua y a conciencia. Este nivel de exigencia, unido a la escasa oferta de las universidades, hace que cursar un Máster en Interpretación de Conferencias al salir de la carrera absolutamente necesario para el aspirante a intérprete.

‣ SOBRE LA AUTORA

‣ SOBRE LA AUTORA

Estudiante de Traducción e Interpretación (FR/EN>ES) y Humanidades. Correctora. Residente en EE. UU. y Francia.

MÁS SOBRE MÍ

‣ SÍGUEME EN…
2 días ago
Como he recibido varias solicitudes, si estáis pensando en solicitar un programa de mentoría conmigo escribidme a patricia.lluberas (arroba) https://t.co/USzTvo9j5P con vuestros datos y contadme si sería un programa de prácticas de estudiante o bien de tutoría profesional. https://t.co/UJpCGal1R7 auroracmena photo
3 días ago
Que los niños tengan acceso a contenido pornográfico cuando no han recibido ninguna educación sexual y probablemente poca o ninguna educación en igualdad, tiene estas consecuencias. Gracias @CarmeChaparro por contarlo.

https://t.co/jeTXfr3SgP

Pin It on Pinterest